W każdym języku naturalnym występują wyrazy wieloznaczne, czyli tzw. homonimy. W języku polskim przykładem takiego wyrazu jest „zamek”. Może oznaczać zamek jako budowlę, zamek w drzwiach lub zamek błyskawiczny. Rozmawiając z kimś zazwyczaj nie mamy problemów z rozpoznaniem o jaki dokładnie „zamek” chodzi, ponieważ jednoznacznie wynika to z sytuacji bądź z kontekstu wypowiedzi.
Mieszkając w Anglii odkryłam, że wiele dobrze mi znanych angielskich słów posiada także inne znaczenia, o których wcześniej nie miałam pojęcia. Poniżej przedstawiam kilka z nich, które najbardziej mnie zaskoczyły.
1. delivery
Delivery to oczywiście dostawa. Deliver to czasownik, który oznacza dostarczyć. Dlatego też mamy następujące wyrażenia:
delivery address – adres dostawy czyli adres odbiorcy
delivery charge – opłata za dostawę
to pay on delivery – zapłacić przy odbiorze
special delivery – list ekspresowy
recorded delivery – list polecony
to deliver parcel, letters – dostarczać paczki, listy
ALE delivery to również… PORÓD…! TAK! Dowiedziałam się o tym, gdy byłam w ciąży. Strasznie mnie ten termin wtedy zaskoczył. I rozśmieszył… Poród czyli „dostarczenie” na świat dzidziusia?!? 🙂 Po angielsku tak właśnie się mówi…
estimated date of delivery – przybliżony termin porodu
inaczej: estimated due date lub samo due date
delivery suite – porodówka
delivery room – sala porodowa
Inne określenia na poród to: childbirth oraz labour (czyli praca, bo poród to przecież ciężka praca – z tym jestem w stanie bardziej się zgodzić 🙂)
UWAGA! deliver a baby nie znaczy urodzić dziecko tylko odebrać poród. Zazwyczaj poród odbiera położna. Urodzić to: give birth lub po prostu have a baby.
2. collection
Słowo collection kojarzy nam się przede wszystkim z kolekcją. I jest to jak najbardziej prawidłowe skojarzenie.
autumn collection – jesienna kolekcja (ubrań)
stamp collection – kolekcja znaczków
Czasownik collect oznacza w tym przypadku zbierać, kolekcjonować.
ALE collection to też odbiór, a collect to odbierać. Można odebrać jakiś przedmiot (np. paczkę z urzędu pocztowego) lub kogoś (np. dziecko ze szkoły lub teściową z lotniska).
collection point – punkt odbioru
your order is ready for collection – twoje zamówienie jest gotowe do odbioru
collecting children from school – odbieranie dzieci ze szkoły
to collect a child from school – odebrać dziecko ze szkoły (w tym przypadku często używa się też wyrażenia pick up: to pick up a child from school)
Collection to również zbiórka pieniędzy lub zrzutka na coś, a także ofiara pieniężna w kościele, czyli inaczej taca.
3 i 4. all right / fine
Obydwa te słówka znaczą w porządku, dobrze. Najczęściej używamy ich odpowiadając na pytania: How are you? / You’re all right? Gdy przyjechałam do Anglii zorientowałam się, że bardzo często używa się ich w zupełnie innym kontekście. A mianowicie, gdy odmawiamy:
Would you like a drink? No, I’m all right, thanks.
Do you need a bag? No, I’m fine.
Wyrażenia I’m all right. / I’m fine. – oprócz U mnie wszystko w porządku. / Mam się dobrze. mogą też znaczyć… Nie, dziękuję.
5. call
Call czyli dzwonić. Bardzo często mówimy bądź słyszymy: Call me! lub I’ll call you. Zauważcie, że w języku angielskim nie ma tu żadnego przyimka. Czasownik call ma również inne znaczenia, takie jak wołać kogoś, wezwać, nazywać.
He was calling his mum. – Wołał swoją mamę.
She was called into the manager’s office. – Została wezwana do biura menadżera.
They called him Big Bob. – Nazywali go Dużym Bobem.
What is it called in English? – Jak to się nazywa po angielsku?
Niewielu z nas wie, że call znaczy także odwiedzić, wpaść z krótką wizytą (często formalną).
A salesman called at my home.
Jest jeszcze wyrażenie: to call on someone czyli odwiedzić kogoś.
She went to the hospital to call on a sick friend.
(Ostatnie dwa przykłady pochodzą ze słownika Cambridge Dictionary.)
A jeśli pamiętacie piosenkę “Call on me” Erica Prydza, to jej tytuł przetłumaczymy “Wpadnij do mnie”, a nie „Zadzwoń do mnie”.
I to by było na tyle 🙂 … Czy Was również któreś z tych znaczeń zaskoczyły? Let me know!
Zapraszam do polubienia mnie na Facebooku – będzie mi bardzo miło 🙂
Kliknij tutaj: Klaudia Bloguje
Przeczytaj również:
Padał deszcz… Jak to powiedzieć po angielsku?
O angielskim wychowywaniu dzieci słów kilka